“the handwritten copy (of the New Testament) which we used had been in existence for some time when we arrived on the field in l950” - E.M. Peabody referring to a translation of the New Testament into the Moroccan dialect of Arabic.

It is perhaps fitting that I should take a strong interest in a translation of the New Testament into the Moroccan dialect of Arabic. Having been raised as a Wycliffe Bible Translator MK has given me a tremendous appreciation for the amount of work that goes into translating the New Testament into another language.
My first exposure to this translation was in 2004 when I sat and listened to a long time believer from Morocco explain how reading the New Testament in his own language moved him in a way that other Arabic language translations did not. He himself did not own a copy of the Moroccan NT but was taking advantage of having access to it for a brief period of time while sitting in the study of a friend who did have one of the remaining copies. He repeatedly asked to borrow the translation but the owner was not about to let it out of his sight.
Not long after that memorable event I was told by a delegate to a large Bible Translation convention that the need for a translation of the New Testament into the Moroccan dialect of Arabic had been presented. According to this report the claim had been made that the New Testament had never been translated into Moroccan Arabic. My curiosity fully aroused I returned to my friend who had the Moroccan NT to verify that it was in fact translated into true Moroccan Arabic. I was assured that it was without any doubt.
I began to sense that the little blue book sitting on my friend’s shelf might be of some importance. My next inquiry was on the internet searching to see if I could find any record of the work. My search came up blank except for one reference to a “New Testament in Mogrebi Arabic” in a museum in the States.
I asked around some more and found that the only people who were aware of the translation were veteran believers and missionaries who had been in Morocco for at least twenty years. Those who had not been around that long had no idea of its existence.
The only reliable information that I have regarding when the translation was done comes from a veteran missionary who arrived to the field in 1950. When I asked about the translation she replied “the handwritten copy (of the New Testament) which we used had been in existence for some time when we arrived on the field in l950” - E.M. Peabody. If we take “for some time” to be 10 – 20 years that would place the translation work in the 1930s. To put this in perspective Cameron Townsend started WBT in the late 1930s.
This dating of the translation would explain why some of the vocabulary used has gone out of common use.
For anyone who might be interested the scanned pages of the Moroccan New Testament can be viewed at www.biblemarocaine.org
**************************************************************
Below is a picture of my father working on the Fotoba translation back in 1982.
